Annoucement

 ျမန္မာဌာန၏ ​ဝန္ေဆာင္မႈမ်ားအား ​ရပ္တန္႔လိုက္ၿပီး ​အေၾကာင္းအရာမ်ားအား ​ဝဘ္ဆိုက္တြင္ ​မွတ္တမ္းတင္ထားပါသည္။ http://ausp.lu/2fm5qSv တြင္ ေလ့လာႏိုင္ပါသည္။ 

အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေမးလိုပါသလား။ (၁)

အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေမးလိုပါသလား။ (၁)

အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ေမးလိုပါသလား။ (၁)

အဂၤလိပ္စာနဲ႔ ​​ပတ္သက္ၿပီး ​​ေမးစရာေမးခြန္းေတြရွိရင္ ​​အခ်ိန္မေရြးေမးႏိုင္ပါၿပီ။ ​ေဖ့စ္ဘြတ္စာမ်က္ႏွာေပၚမွာ ​​ေမးေနၾကတဲ့ ​ေမးခြန္းကေတာ့ ​​လူေတြဘာျဖစ္လို႔ ​​crocodile ​​tears ​​"မိေက်ာင္းမ်က္ရည္" ​​ဆိုၿပီး ​​သုံးၾကပါသလဲတဲ့။ ​​ဘာျဖစ္လို႔ ​​elephant ​​tears ​​"ဆင္မ်က္ရည္ ​​" ​​ဆိုတဲ့ ​​အသုံးအႏွဳန္းကို ​​မသုံးၾကသလဲလို႔ ​​ေမးလာပါတယ္။

 

Sophie ​Lawrence ​ဆိုတဲ့လူက ​

What ​does ​the ​term ​'crocodile ​tears' ​mean? ​"မိေက်ာင္းမ်က္ရည္က်တယ္ဆိုတာ ​ဘာကို ​ဆိုလိုတာလဲ" ​လို႔ ​ေမးလာပါတယ္။

Crocodile ​tears ​ဆိုတာဟာ ​မ်က္ရည္အတုကို ​ေခၚတာပါ။ ​တကယ္ဝမ္းနည္းတာ ​မဟုတ္ပဲ ​ဟန္ေဆာင္က်တဲ့ ​မ်က္ရည္ကို ​ဆိုလိုတာပါ။ ​ဥပမာ"He ​turned ​up ​at ​the ​funeral ​and ​shed ​a ​few ​crocodile ​tears. ​He ​never ​visited ​her ​once ​when ​she ​was ​in ​hospital." ​လို႔ေျပာရင္ ​"သူမရဲ့ ​အသုဘမွာ ​သူက ​မ်က္ရည္တုေတြနဲ႔ ​လာငိုလိုက္ေသးတယ္၊ ​သူမေဆးရုံတက္တုန္းက ​တခါမွေတာင္ ​မလာခဲ့ဖူးဘူး ​" ​လို႔ ​ေျပာတာ ​ျဖစ္ပါတယ္။ ​မိေက်ာင္းေတြဟာ ​စိတ္ခံစားခ်က္ေၾကာင့္ ​မ်က္ရည္ ​မက်တတ္ဘူးလို႔ ​ယူဆတဲ့အတြက္ ​အခုလို  ​သုံးႏွဳန္းလိုက္တာလို႔ ​ယူဆေနၾကပါတယ္။


အိႏၵိယႏိုင္ငံက ​Bobbylash ​Las ​ကလည္း ​အခုလို ​ေမးျမန္းထားပါတယ္။ ​

ဆိုဖာေပၚ ​လဲခ်တယ္လို႔ ​ေျပာခ်င္ရင္ ​I ​lay ​out ​on ​the ​sofa ​ကမွန္သလား ​ဒါမွဟုတ္ ​I ​lie ​on ​the ​sofa ​က ​မွန္သလားတဲ့။ 

သဒၵါနည္းအရ ​ႏွစ္ခုစလုံးက ​မွန္ပါတယ္။ ​'Lie' ​ဆိုတာ ​ပစၥဳပၸန္ကာလ ​the ​present ​tense ​ျဖစ္ၿပီး ​'lay' ​ကေတာ့ ​"lie" ​ရဲ့ ​အတိတ္ကာလကိုေဖာ္ျပတဲ့ ​past ​tense ​ပဲျဖစ္ပါတယ္။  ​ပစၥဳပၸန္နဲ႔ ​အတိတ္ကာလျပ ​မူေသႀကိယာ ​past ​participle ​ဒါမွမဟုတ္ ​verb ​3 ​က ​‘lain’ ​ျဖစ္တဲ့အတြက္ ​"I’ve ​lain ​on ​that ​sofa ​too." ​လို႔ ​ေျပာရင္လည္း ​မွန္ပါတယ္။ ​ဒါေပမယ့္ ​“lay” ​ဆိုတဲ့ ​ႀကိယာမွာ ​တျခားအဓိပၸာယ္လည္း ​ရွိတဲ့အတြက္ ​ေတာ္ေတာ္ေလး ​မွတ္ရခက္ပါတယ္။ ​‘lay’ ​ရဲ့ ​အဓိပၸာယ္ကေတာ့ ​“ခင္းၾကင္း ​ခ်ထား” ​ျခင္း ​ျဖစ္သလို ​ၾကက္၊ ​ဌက္ေတြ ​‘lay’ ​လုပ္တဲ့အခါမွာေတာ့ ​“ဥဥ” ​တာကို ​ေျပာတာ ​ျဖစ္ပါတယ္။ ​ ဒါေၾကာင့္ ​‘lay’ ​ဆိုတာ ​‘lie’ ​ရဲ့ ​အတိတ္ကာလျပ ​ႀကိယာျဖစ္သလို ​တခုခုကို ​ခင္းၾကင္း ​ခ်ထားတဲ့အခါမွာလည္း ​‘lay’ ​ဆိုတဲ့ ​စကားလုံးကို ​သုံးႏိုင္ပါတယ္။ ​အဲဒီ ​‘lay’ ​ရဲ့ ​past ​participle ​ကေတာ့ ​‘laid’ ​ပဲ ​ျဖစ္ပါတယ္။



Miki ​Dana ​ကလည္း ​အခုလို ​ေမးျမန္းထားပါတယ္။ ​

မိဘႏွစ္ဦးစလုံးက ​အဂၤလိပ္လူမ်ဳိးေတြ ​မဟုတ္ၾကဘူးလို႔ ​ေျပာခ်င္ရင္ ​'...neither ​of ​my ​parents ​is ​English ​လို႔ ​ေျပာရသလား ​ဒါမွမဟုတ္ ​none ​of ​my ​parents ​လို႔ ​သုံးရမလားလို႔ ​ေမးထားပါတယ္။

အေျဖကေတာ့ ​‘neither ​of ​my ​parents ​are ​English’ ​ျဖစ္ပါတယ္။



ႏိုင္ဂ်ီးရီးယားႏိုင္ငံက ​Lar-Akie ​Ernest ​McZik ကေတာ့ ​ဆူပါမတ္ကက္ ​ေစ်းဆိုင္ရဲ့ ​ေငြရွင္းေကာင္တာမွာ ​အလုပ္လုပ္တဲ့လူကို ​ 'sales ​girl ​ဒါမွမဟုတ္ ​sales ​boy' ​လို႔ေခၚသလားလို႔ ​ေမးလာပါတယ္။

အေျဖကေတာ့ ​ေငြရွင္းစင္တာကလူေတြကို ​‘sales ​girl’ ​‘sales ​boy’ ​လို႔ ​ေခၚေလ့မရွိပဲ ​salesperson ​ဒါမွမဟုတ္ ​salesman ​လို႔သာ ​ေခၚၾကပါတယ္။ ​ဆိုင္ထဲမွာ ​အလုပ္လုပ္တဲ့ ​အမႈထမ္းေတြကိုေတာ့ ​shop ​assistants ​လို႔ေခၚပါတယ္။

ၾသစေၾတးလ်ႏိုင္ငံမွာေတာ့ ​ဆူပါမတ္ကက္ ​ေစ်းဆိုင္မွာ ​အလုပ္လုပ္တဲ့ ​အမ်ဳိးသမီးငယ္ကို ​checkout ​girl ​လို႔ေခၚသလို ​အရပ္သုံးအေနနဲ႔  ​checkout ​chick ​လို႔လည္း ​ေခၚႏိုင္ပါတယ္။ 

 

မွတ္ခ်က္မ်ား

မွတ္ခ်က္မ်ားကုိ ေမာ္ဒေရတာက စီစစ္ျပီးမွ ေဖၚျပမွာျဖစ္ပါတယ္။ မွတ္ခ်က္ေပးျခင္းအားျဖင့္ ခ်မွတ္ထားသည့္ အဖြဲ႕အစည္း စည္းမ်ဥ္းမ်ားကို လိုက္နာဖို႕သေဘာတူျပီးျဖစ္သည္ဟု မွတ္ယူပါမည္။